close

因為大學時期擔任救國團嚕啦啦服務員的關係,現在教課的時候我很強調和學生的互動,希望透過遊戲帶動學生對於課程內容的了解,或是引發他們討論的興趣。「比手畫腳」在台灣再也普通不過的團康活動,但卻很適合拿來作為人類學的啟蒙遊戲。在這裡和大家分享,也希望有機會能和同業交換教學技巧與心得。



在第一週的指定閱讀中,已故的人類學家Clifford Geertz以眨眼睛為例子,提到同樣一個動作卻可能有不同的意思,眨眼可能是像熟人打招呼的社會性動作,也有可能是眼睛進砂單純眨眼,有時也可能是一種暗示。換言之,要理解眨眼睛的人想要表達什麼,眨眼睛的人與接受到這個動作訊息的人必須是同一個脈絡裡的人,不然無法解碼。人類學家的研究也應該要深描(thick description),挖出動作本身背後的文化意涵,而非只是描述結構而已。Geertz的這個例子幾乎是每個上過文化人類學的學生都會碰到,但為了要讓我的學生有更清楚的了解,我想到用「筆手畫腳」這個遊戲。我先列好一張名詞清單(當然是用英文),然後在課堂上邀請一位學生上台看我給的提示,之後請他用肢體動作(不能說話),表演給同學看,讓同學們來猜。我舉的例子有"Fish"、"Harry Potter"、"Facebook"、"Ball"、"Football(美式足球)"、"Quarterback(四分衛)"、"Troy Polamalu(超級有名的美式足球防守球員)"、"Steelers(代表匹茲堡的美式足球隊「鋼人隊」)"。前面兩個詞彙比較直接,只要把心中想到的動作比出來就好。

Facebook,這個字則需要表演學生想到這個字為複合字,用分別比出「臉」與「書」的動作。接下來則是一連串針對匹茲堡在地學生所設計的題目,從Ball、Football到Quarterback,表演學生的動作越來越需要技巧,他不僅要檢驗自己的表演動作,也需要去想什麼樣的動作可以表現的題目,以前什麼樣的動作可以讓其他同學很快教猜到。這三個詞彙也創造出了一個「脈絡」,讓學生能有方向去猜出之後的題目。表演者的動作自然很吸睛,但更重要的其實是之後的討論?表演學生為什麼用特定的姿勢表現某個詞彙?表演學生如何想像其他同學對於某個詞彙的認知?
當「脈絡」被建立起來後,對於動作所指射的意義是否能更快的捕捉?
為什麼有些詞彙對於來自匹茲堡地區的學生來講很容易猜,但對於外地學生,甚至外國學生卻是非常困難,

舉例來說,Troy Polamalu,卷卷的長髮是最能代表他的外觀特徵,是Steelers的當家防守球員。特別挑過的來自於匹茲堡地區的表演學生,在已經建立的美式足球脈落下,便會比出長髮的動作與防守球員的動作。

在遊戲中,觀察到一個很有趣的現象。我一共有四個班,每一班的表演者在表演「魚」這個題目的時候,都強調了用臉做魚的表情,並把雙掌擺在臉旁做魚擺動魚鰭的動作。這和台灣人所熟悉的把雙手合掌、翻動手掌模擬魚的動作完全不同。這也算是一個有趣的Cultural Shock,也看出在不同文化中對於「魚」這個概念有不同的經驗,讀者若有外國朋友,不妨在聚會時也可以玩一下這個遊戲。這是我這學期第一堂recitation課玩的遊戲。透過這個遊戲,學生除了對於我有比較清楚的了解,有比較好的互動外,對於文化人類學的興趣也會跟著提高。他們畢竟有90%是大一新生,要求他們直接做理論的反省或是田野案例的分析,實在是太為難他們了。


圖片依序引用自:http://www.dmblog.ie/tag/wink/http://www.nflpassers.com/troy-polamalu-named-defensive-play-of-the-year/http://valleypraise.com/helium.html
http://lichi0720.pixnet.net/blog/post/23706884-%E6%A0%A9%E5%AF%B6%E8%B2%9D%E6%89%8B%E8%AA%9E
arrow
arrow
    全站熱搜

    cafesea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()