文化人類學家對於’Culture Shock’(文化震撼)這詞彙是再熟悉不過了,我們始終相信,要研究一個異文化,必先從自己的所感受到的文化差異性而來,藉由比較一個部落或是一個聚落與自己出身文化的差異性,人類學家對於這陌生的文化有了進一步的認識。換言之,’Culture Shock’等於是文化人類學研究工作的一個起點,一個開端。 雖然這是一個如此簡單的概念,但當初學的時候我始終覺得講得有點冠冕堂皇,不切實際。明明就是覺得生活不適應,幹嘛講得一副背後有很深學問的樣子。雖然,我自己也是在念文化人類學的博士班... 沒有想到在還沒正是開學前,新生訓練(orientation)上便聽到這熟悉的詞彙,國際學生辦公室的George F. Kacenga便是以 ’Culture Shock’為題做一演講。前面他講了很古典且已經沒人在用的「文化」定義後,講到了什麼叫做Culture Shock,原本以為又會是老生常談,炒出一鍋人類學冷飯,卻沒想到他這樣定義Culture Shock: Culture Shock is a type of homesickness. This term refers to the stress and strains which accmulate from being forced to one’s everyday beeds (e.g. language, climate, foo, cleanliness, companionship ) in unfamiliar ways. 這真是再好不過的定義了!! 一語道破了最為人所能接受的文化震撼定義,且絲毫不矯情。 本來也就是如此,如果沒有任何的不適應,哪裡來得震撼,又怎麼能深刻感受到文化之間的差異。 只是,我接著要問,如果我僅是發現文化上的差異,但不想家,是不是就沒有Culture Shock!那這樣我還當得成人類學家嗎? 大學社團過程裡,我被訓練成「打不死的蟑螂」,既為小強,便不對生活與生存的環境設下太高的標準,只求活得有自己的style。 於是,有人懷念台灣的食物,我自己做有臺灣味的食物,也等待學習更特殊的料理方式。 有人想念台灣的家人,我更珍惜在這異地的相遇。 有人想念台灣的便利,我卻享受這不方便裡的所留給我的空間。 如此隨遇而安,好像跟人類學的旨趣背道而馳。 又或是,我發病的時間還沒到? 說不定到時一發起思鄉病來,可是十足猛烈啊!
arrow
arrow
    全站熱搜

    cafesea 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()