咖啡海的不負責影評~愛情不用翻譯 「出國旅遊」應該是件快樂的事吧!但是隻身為了工作而佇留在東京這陌生的城市裡,心裡會是怎樣的滋味?來到東京探望新婚卻忙於工作的老公,卻沒得到想像中的關愛,又會是怎樣的感覺?「東京」這繁華先進的大都市中,從美國來的兩位男女旅客,有一段特別的情愫正發酵。沒有熱情的擁吻,沒有激情的身體接觸,在東京迷失的兩人一起找尋探險異地人生的樂趣,留下只屬於兩人的秘密記憶…. 繁華的東京街頭不屬於自己,女主角坐著計程車讓窗外路旁大樓上的招牌霓虹如流星般映在有雙累眼迷離在張望的後座玻璃車窗上。冒充威士忌的麥茶握在手中,耳旁卻是美語發音不標準的喋喋不休日本人,導演連珠砲般長串話語從翻譯口中只出來三句話,簡單的問話卻從翻譯口中化成文字語言的長龍。拉不近的距離,因為翻譯,更加迷失遙遠。Lost in Translation。這部電影是在台大旁的大世紀戲院看的,一天之內同一個場子連播三場不同的電影,而在《愛情不用翻譯》之前,播的恰巧是阿湯哥的《末代武士》。同樣描繪日本,兩百年時空的差異讓日本有完全不同的樣貌,主角面對日本文化也有完全不同的態度。兩百年前的日本,明治維新的時代,傳統的日本精神正面臨著西方船堅砲利的威脅,文化命脈生死存亡的關頭,歐格仁跟隨著日本武士們堅定著自己對於傳統的信仰,無畏地站在毛瑟槍前,揮舞著武士刀,只求信念上達天聽無愧於自己。同樣一塊土地,兩百年後,日本已經成為「現代化」國家的代表,大樓的玻璃帷幕前成為目睹長頸龍漫步鋼骨叢林的現場,一部部好萊塢電影、一位位美國娛樂產業工作人員來到這裡淘金的同時,也見證了西方文化同化日本的速度。誇張的電視節目、不曾停歇的歡唱包廂與翻譯成日語的好萊塢老電影,這裡是日本,卻看起來像是不熟悉的美國。當失去清楚的文化表徵,鮑伯尚未向異文化開啟的心房,又怎能看到華麗奪目背後尚有人堅持著和魂的精神。而同樣是日本,兩個小時前後,武士道正透過湯母克魯斯臉上傷口濺飛的假血漿在螢幕復辟,兩個小時後,僅剩下廟裡的住持與飯店裡的插花班,堅持著傳統的步調。一個日本,兩個時空,兩種觀看的態度。 在翻譯中迷失的不是愛情,而是自我,但自我的迷失卻是如此難得與美麗。正是無法進入異地的文化裡,更凸顯了男女主角兩人的寂寞,也引發了一場東京街頭的城市冒險,而在冒險的同時,兩人卻發現彼此在心靈上竟是如此的契合相融。過半的人生路上,挫折的婚姻裡,催化著因異地相遇而盪起的漣漪。但家庭的羈絆、婚姻的誓約始終站在理性這端拉住兩人,像消波塊般牽制著感性的溢滿。命中註定的相遇,卻是在不對的時間、不對的地點,所能珍惜的只剩下心靈的契合。陌生城市的絢爛霓虹僅是繫綁回憶的彩帶,當回到熟悉的世界,這條彩帶是否也將跟著鬆綁……圖片來源http://tw.movies.yahoo.com/gi/translation/
arrow
arrow
    全站熱搜

    cafesea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()